Leviticus 13:33 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci să se radă dar să nu radă râia și preotul să închidă alte șapte zile pe cel cu râia.
Romanian 2014
Râie, la cap, să aibă pare, După ce are ca să-l vadă, Omul trebuie să se radă. Locul de râie doar cuprins, Are să-l lase neatins. Apoi – de preot – închis, iară, Omul va fi, a doua oară, Un timp de înc-o săptămână, În care, singur, să rămână.
Romanian 2015
El să fie ras, dar să nu radă eczema; și preotul să îl mai închidă, pe cel ce are eczema, șapte zile;
Romanian 2018
acel om trebuie să se radă. Dar să nu își radă și părul de pe zona unde este scabia. Preotul să îl izoleze încă șapte zile pe cel care are scabia.
Romanian 2020
acela să se radă, dar să nu radă râia, iar preotul să-l izoleze a doua oară timp de șapte zile!
Romanian 2021
atunci omul acela să se radă, dar nu și acolo unde este eczema. Preotul să-l închidă încă șapte zile pe cel ce are eczema.
Romanian 2022
cel cu râia să se radă, dar locul cu râia să nu‑l radă; iar preotul să‑l închidă a doua oară timp de șapte zile.
Romanian BDK
чел ку рыя ла кап сэ се радэ, дар сэ ну радэ локул унде есте рыя ши преотул сэ-л ынкидэ а доуа оарэ шапте зиле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cel cu rîia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este rîia; şi preotul să- l închidă a doua oară şapte zile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia, și preotul să-l închidă a doua oară șapte zile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia; şi preotul să-l închidă a doua oară şapte zile.