Leviticus 16:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și acela care a dat drumul țapului pentru Azazel să‐și spele hainele și să‐și scalde carnea în apă și după aceea să intre în tabără.
Romanian 2014
Referitor la omu-acel Cari, țapul – pentru Azazel – Va trebui să-l izgonească, Iată ce are să-mplinească: ‘Nainte ca să intre iară, În tabără, să-și spele-afară, Trupul și straiele și-apoi, Să intre-n tabără-napoi.
Romanian 2015
Și cel ce lasă țapul să plece, țapul ispășitor, să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă, și după aceea să intre în tabără.
Romanian 2018
Cel care va da drumul țapului pentru Azazel, trebuie să își spele cu apă atât hainele, cât și corpul. După ce își va spăla astfel tot corpul, va putea să revină în tabără.
Romanian 2020
Cel care trimite țapul pentru Azazél să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă și, după aceea, să intre în tabără!
Romanian 2021
Cel ce va da drumul țapului pentru Azazel să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; apoi să vină în tabără.
Romanian 2022
Cel ce va izgoni țapul pentru Azazel să‑și spele hainele și să‑și scalde trupul în apă, și abia după aceea să intre iarăși în tabără.
Romanian BDK
Чел че ва изгони цапул пентру Азазел сэ-шь спеле хайнеле ши сэ-шь скалде трупул ын апэ, дупэ ачея сэ интре ярэшь ын табэрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel, să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cel ce va izgoni țapul pentru Azazel să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăși în tabără.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăşi în tabără.