Leviticus 18:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu vă întinați cu niciuna din aceste lucruri, căci prin toate acestea s‐au întinat neamurile, pe care le alung dinaintea voastră.
Romanian 2014
Să nu cumva să vă spurcați Cu aste lucruri, ci aflați Căci neamurile-au fost spurcate Cu ele și-astfel, alungate, Din față-vă, vor fi îndată.
Romanian 2015
Să nu vă pângăriți în vreunul dintre aceste lucruri, pentru că în toate acestea sunt pângărite națiunile, pe care le arunc din fața voastră.
Romanian 2018
Să nu vă profanați în niciunul dintre aceste feluri; pentru că prin toate aceste fapte s-au murdărit popoarele pe care le voi alunga din fața voastră.
Romanian 2020
Să nu vă întinați cu niciunul dintre aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri se întinează păgânii pe care eu îi izgonesc dinaintea voastră.
Romanian 2021
Să nu vă pângăriți în niciunul dintre aceste feluri, căci prin toate aceste fapte s-au pângărit națiunile pe care le voi alunga dinaintea voastră.
Romanian 2022
Să nu vă pângăriți cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s‑au pângărit neamurile pe care Eu le voi izgoni dinaintea voastră.
Romanian BDK
Сэ ну вэ спуркаць ку ничунул дин ачесте лукрурь, кэч прин тоате ачесте лукрурь с-ау спуркат нямуриле пе каре ле вой изгони динаинтя воастрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu vă spurcaţi cu nici unul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s'au spurcat neamurile pe cari le voi izgoni dinaintea voastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu vă spurcați cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s-au spurcat neamurile pe care le voi izgoni dinaintea voastră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu vă spurcaţi cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s-au spurcat neamurile pe care le voi izgoni dinaintea voastră.