Leviticus 19:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să nu asuprești pe aproapele tău nici să‐l despoi și simbria celui tocmit să nu rămână noaptea la tine până dimineață.
Romanian 2014
Cât veți trăi pe-acest pământ, Pe-al vost’ aproape, vă feriți Ca nu cumva să-l asupriți Și de asemeni, nimenea, Nimic, cu sila, să nu-i ia. Partea ce-i este datorată Celui tocmit cu ziua, dată Va trebui atunci să fie – Nu așteptați deci, ca să vie A doua zi, ca să-l plătiți.
Romanian 2015
Să nu escrochezi pe aproapele tău, nici să nu îl jefuiești; plățile celui angajat cu ziua să nu rămână la tine toată noaptea până dimineața.
Romanian 2018
Să nu îți înșeli semenul și nici să nu îl jefuiești. Să nu reții până a doua zi plata celui care lucrează cu ziua pentru tine.
Romanian 2020
Să nu-l asuprești pe aproapele tău și să nu iei nimic cu forța! Să nu oprești până a doua zi plata celui tocmit cu ziua!
Romanian 2021
Să nu-l asuprești pe semenul tău și să nu-l jefuiești. Să nu rămână la tine până dimineața plata zilierului.
Romanian 2022
Să nu‑l asuprești pe aproapele tău și să nu‑l jefuiești. Să nu oprești până a doua zi plata zilierului.
Romanian BDK
Сэ ну асупрешть пе апроапеле тэу ши сэ ну сторчь нимик де ла ел прин силэ. Сэ ну опрешть пынэ а доуа зи плата челуй токмит ку зиуа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu asupreşti pe aproapele tău, şi să nu storci nimic dela el prin silă. Să nu opreşti pînă a doua zi plata celui tocmit cu ziua.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu-l asuprești pe aproapele tău și să nu storci nimic de la el prin silă. Să nu oprești până a doua zi plata celui tocmit cu ziua.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu asupreşti pe aproapele tău şi să nu storci nimic de la el prin silă. Să nu opreşti până a doua zi plata celui tocmit cu ziua.