Leviticus 19:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu umbli încoace și încolo vorbind de rău în poporul tău și să nu te ridici împotriva sângelui aproapelui tău. Eu sunt Domnul.
Romanian 2014
Să nu bârfești, căci este rău. Să nu-ți ucizi seamănul tău. Eu, Domnul, sunt. Să te ferești
Romanian 2015
Să nu mergi încolo și încoace ca un bârfitor în mijlocul poporului tău, nici să nu stai împotriva sângelui aproapelui tău: Eu sunt DOMNUL.
Romanian 2018
Să nu practici bârfa între oamenii din popor; și să nu atentezi (în niciun fel) la viața semenului tău. Eu sunt Iahve!
Romanian 2020
Să nu umbli cu bârfă în poporul tău! Să nu te ridici împotriva sângelui aproapelui tău! Eu sunt Domnul.
Romanian 2021
Să nu umbli cu bârfe în popor și să nu te atingi de viața semenului tău. Eu sunt Domnul.
Romanian 2022
Să nu umbli cu defăimări în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieții aproapelui tău. Eu sunt DOMNUL.
Romanian BDK
Сэ ну умбли ку бырфель ын попорул тэу. Сэ ну те ридичь ымпотрива веций апроапелуй тэу. Еу сунт Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu umbli cu bîrfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sînt Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu umbli cu bârfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieții aproapelui tău. Eu sunt Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu umbli cu bârfe în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sunt Domnul.