Leviticus 19:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri negreșit pe aproapele tău și să nu porți păcat pentru el.
Romanian 2014
Ca, fratele, să-ți pizmuiești În inimă-ți, căci este rău. Să-l mustri pe seamănul tău, Făr’ să te-ncarci cu-al său păcat, Din pricină că l-ai mustrat.
Romanian 2015
Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri în vreun fel pe aproapele tău și să nu permiți păcat asupra lui.
Romanian 2018
Să nu îl urăști în inima ta pe fratele tău; ci (doar) fă reproșuri semenului tău (atunci când este cazul), ca să nu te încarci cu păcat din cauza lui.
Romanian 2020
Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău ca să nu porți păcat din cauza lui!
Romanian 2021
Să nu-l urăști în inima ta pe fratele tău, ci mustră-l pe semenul tău, ca astfel să nu te împovărezi cu păcat din cauza lui.
Romanian 2022
Să nu‑l urăști pe fratele tău în inima ta; să‑l mustri negreșit pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.
Romanian BDK
Сэ ну урэшть пе фрателе тэу ын инима та; сэ мустри пе апроапеле тэу, дар сэ ну те ынкарчь ку ун пэкат дин причина луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu-l urăști pe fratele tău în inima ta; să-l mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.