Leviticus 20:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și bărbatul care se va culca cu nora sa amândoi să fie omorâți: au făcut amestecătură; sângele lor va fi asupra lor.
Romanian 2014
Atunci, când întâmpla-se-va, Ca să se culce cineva, Cu nora sa, pe amândoi, Aveți a îi ucide-apoi, Fiindcă prin al lor păcat, Sângele și-au amestecat. Sângele lor, de-asemenea, Peste al lor cap, va cădea.
Romanian 2015
Și dacă un bărbat se culcă cu nora sa, amândoi să fie uciși negreșit, au lucrat încurcătură; sângele lor să fie asupra lor.
Romanian 2018
Dacă un om va avea relații sexuale cu nora lui, amândoi să fie omorâți! Ei au comis o perversitate; în consecință, vina pentru vărsarea sângelui lor, le aparține în exclusivitate.
Romanian 2020
Dacă un om se culcă cu nora sa, să fie dați la moarte amândoi: au făcut o ticăloșie; sângele lor este asupra lor!
Romanian 2021
Dacă un om se va culca cu nora sa, amândoi să fie omorâți. Ei au comis o perversitate; prin urmare, sângele lor să fie asupra lor.
Romanian 2022
Dacă un om se împreunează cu nora sa, să fie amândoi pedepsiți cu moartea; au făcut o mișelie: sângele lor va fi asupra lor.
Romanian BDK
Дакэ ун ом се кулкэ ку норэ-са, амындой сэ фие педепсиць ку моартя; ау фэкут о аместекэтурэ де сынӂе: сынӂеле лор сэ кадэ асупра лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă un om se culcă cu noru-sa, amîndoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sînge: sîngele lor să cadă asupra lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă un om se culcă cu nora sa, amândoi să fie pedepsiți cu moartea; au făcut o amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă un om se culcă cu nora sa, amândoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor.