Leviticus 21:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să nu intre la niciun om mort și să nu se facă necurat pentru tatăl său și mamă‐sa.
Romanian 2014
La nici un mort, nu e lăsat, Să meargă el, ca necurat Să nu se facă. E oprit – Chiar dacă tatăl i-a murit – De a se fi atins de el. Cu mama sa, este la fel: Oprit este, de-asemenea, De a se fi atins, de ea.
Romanian 2015
Nici să nu intre la trupul vreunui mort, nici să nu se pângărească pentru tatăl său, sau pentru mama sa.
Romanian 2018
Să nu se apropie de niciun mort. Să nu se profaneze nici chiar pentru tatăl lui sau pentru mama lui.
Romanian 2020
Să nu se ducă la niciun mort și să nu se facă impur [nici] pentru tatăl lui, nici pentru mama sa!
Romanian 2021
Să nu se apropie de niciun mort; să nu se pângărească nici chiar pentru tatăl sau mama sa.
Romanian 2022
Să nu se ducă la niciun mort – fie tată, fie mamă – ca să nu se facă necurat.
Romanian BDK
Сэ ну се дукэ ла ничун морт; сэ ну се факэ некурат ши сэ ну се атингэ нич кяр де татэл сэу сау де мама са.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat, şi să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat și să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat şi să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.