Leviticus 21:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu‐și radă un loc pe cap și să nu‐și tundă laturile bărbii și să nu‐și facă tăieturi în carne.
Romanian 2014
În cap, preotul să nu-și facă, Nicicând, un loc pleșuv, chiar dacă Are un mort apropiat. De-asemeni, nu-și va fi tăiat Semne, în carne – să se vadă. Nici colțul bărbii, să nu-și radă.
Romanian 2015
Ei să nu își radă o porțiune pe cap, nici să nu își radă colțurile bărbilor, nici să nu își facă tăieturi în carnea lor.
Romanian 2018
Preoții să nu se radă pe cap, să nu își taie perciunii și să nu își facă tăieturi în piele.
Romanian 2020
[Preoții] să nu-și radă capul, să nu-și tundă colțurile bărbii și să nu-și facă tăieturi pe trup!
Romanian 2021
Preoții să nu se radă pe cap, să nu-și taie perciunii și să nu-și facă tăieturi în piele.
Romanian 2022
Să nu‑și radă creștetul capului pentru un mort, să nu‑și tundă marginile bărbii și să nu‑și facă nicidecum tăieturi în carne.
Romanian BDK
Преоций сэ ну-шь факэ ун лок плешув ын кап пентру ун морт, сэ ну-шь радэ колцуриле бэрбий ши сэ ну-шь факэ тэетурь ын карне.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Preoţii să nu-şi facă un loc pleşuv în cap, pentru un mort, să nu-şi radă colţurile bărbii, şi să nu-şi facă tăieturi în carne.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Preoții să nu-și facă un loc pleșuv în cap pentru un mort, să nu-și radă colțurile bărbii și să nu-și facă tăieturi în carne.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Preoţii să nu-şi facă un loc pleşuv în cap pentru un mort, să nu-şi radă colţurile bărbii şi să nu-şi facă tăieturi în carne.