Leviticus 22:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar dacă preotul va cumpăra un suflet de cumpărat cu argintul său, acela să mănânce din ele ca și cel născut în casa sa; ei să mănânce din pâinea lui.
Romanian 2014
Un rob poate să folosească, Aceste lucruri, la mâncat, Numai de fost-a cumpărat, Pe-argint, de către preot. El E învoit, în acest fel, De a mânca din lucrul care E sfânt; de-asemeni, voie are Și cel născut în casa lui.
Romanian 2015
Dar dacă preotul cumpără vreun suflet cu banii săi, el să mănânce din aceasta și cel ce este născut în casa lui, să mănânce din mâncarea lui.
Romanian 2018
Dar dacă preotul își va cumpăra un sclav cu argintul lui, acestuia i se permite să mănânce. Mai pot mânca din hrana lui și sclavii născuți în familia acelui preot.
Romanian 2020
Preotul care a cumpărat un sclav cu banii săi, acesta poate să mănânce și cel care s-a născut în casa lui poate să mănânce din pâinea lui.
Romanian 2021
Dar dacă preotul își va cumpăra un sclav cu argintul său, acesta va putea să mănânce din ele. De asemenea, cei născuți în casa acestuia vor putea să mănânce din hrana lui.
Romanian 2022
Totuși, robul cumpărat de preot cu preț de argint, precum și cel născut în casa lui vor putea să mănânce din hrana preotului.
Romanian BDK
Дар робул кумпэрат де преот ку прец де арӂинт ва путя сэ мэнынче, тот аша ши чел нэскут ын каса луй; ей сэ мэнынче дин храна луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint, va putea să mănînce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănînce din hrana lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar robul cumpărat de preot cu preț de argint va putea să mănânce, tot așa și cel născut în casa lui: ei să mănânce din hrana lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint va putea să mănânce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănânce din hrana lui.