Leviticus 22:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până dimineață. Eu sunt Domnul.
Romanian 2014
În ziua-n cari, jertfa, o dați, Atuncea vreau s-o și mâncați. Nimic, din ea, nu va rămâne Când va veni ziua de mâne. Eu, Domnul sunt, iar voi să știți,
Romanian 2015
În aceeași zi să fie mâncat; să nu lăsați nimic din el până dimineața: Eu sunt DOMNUL.
Romanian 2018
Carnea lui să fie mâncată în aceeași zi. Să nu lăsați nimic din ea până dimineață. Eu sunt Iahve!
Romanian 2020
Să se mănânce în aceeași zi și să nu lăsați nimic din ea până dimineață! Eu sunt Domnul.
Romanian 2021
Să fie mâncată în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până dimineață. Eu sunt Domnul.
Romanian 2022
Să fie mâncată în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt DOMNUL.
Romanian BDK
Вита сэ се мэнынче ын ачеяшь зи; сэ ну лэсаць нимик дин еа пынэ а доуа зи диминяца. Еу сунт Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vita să se mănînce în aceeaş zi; să nu lăsaţi nimic din ea pînă a doua zi dimineaţa. Eu sînt Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vita să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vita să se mănânce în aceeaşi zi; să nu lăsaţi nimic din ea până a doua zi dimineaţa. Eu sunt Domnul.