Leviticus 23:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el va legăna snopul înaintea Domnului ca să fie primit pentru voi; preotul îl va legăna a doua zi după sabat.
Romanian 2014
Snopul acel cari va fi dat, De preot trebuie luat Și legănat în fața Lui – Adică-n fața Domnului. Spre a putea a fi primit Lucrul acesta, împlinit Are să fie, imediat – A doua zi – după Sabat.
Romanian 2015
Și el va legăna snopul înaintea DOMNULUI ca să vă fie bine primit; preotul îl va legăna a doua zi după sabat.
Romanian 2018
Să legene snopul înaintea lui Iahve, pentru ca voi să fiți astfel acceptați. Preotul să îl legene în următoarea zi după Sabat.
Romanian 2020
Să legene snopul înaintea Domnului, ca să fiți plăcuți; a doua zi după sabát, să-l legene preotul!
Romanian 2021
Să legene snopul înaintea Domnului ca voi să fiți primiți; preotul să-l legene la o zi după Sabat.
Romanian 2022
El să legene snopul înaintea DOMNULUI, ca să fie primit: preotul să‑l legene a doua zi după acest sabat.
Romanian BDK
Ел сэ леӂене снопул ынтр-о парте ши ынтр-алта ынаинтя Домнулуй, ка сэ фие примит: преотул сэ-л леӂене ынтр-о парте ши ынтр-алта, а доуа зи дупэ Сабат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El să legene snopul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să- l legene într'o parte şi într'alta, a doua zi după Sabat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El să legene snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta a doua zi după Sabat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El să legene snopul într-o parte şi într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte şi într-alta, a doua zi după Sabat.