Leviticus 24:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte: cum a făcut el vătămare cuiva, așa să i se facă și lui.
Romanian 2014
Frântură dați, pentru frântură. Veți folosi astă măsură, Mereu. Deci să luați aminte: Ochi pentru ochi, dinte la dinte. Cel care, răni, a săvârșit, La rândul său va fi rănit.
Romanian 2015
Spărtură pentru spărtură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, precum a provocat o vătămare într-un om, astfel să îi fie făcut.
Romanian 2018
Va da rană pentru rană, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte. Să i se facă aceeași rană pe care a făcut-o el semenului lui.
Romanian 2020
frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; după cum a provocat infirmitate în cineva, la fel să i se facă!
Romanian 2021
rană pentru rană, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte. Să i se facă aceeași rană pe care a făcut-o el semenului său.
Romanian 2022
frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; să fie rănit la fel cum l‑a rănit el pe aproapele său.
Romanian BDK
фрынтурэ пентру фрынтурэ, окь пентру окь, динте пентру динте; сэ и се факэ ачеяшь ранэ пе каре а фэкут-о ел апроапелуй сэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
frîntură pentru frîntură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; să i se facă aceeaş rană pe care a făcut- o el aproapelui său.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; să i se facă aceeași rană pe care i-a făcut-o el aproapelui său.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dintre pentru dinte; să i se facă aceeaşi rană pe care a făcut-o el aproapelui său.