Leviticus 25:39 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dacă fratele tău va sărăci lângă tine și se va vinde ție, să nu‐l silești să‐ți facă muncă de rob.
Romanian 2014
Când al tău frate – lângă tine – Va sărăci și-n urmă vine Să ți se vândă, să nu-l pui Să-ți facă munca robului.
Romanian 2015
Și dacă fratele tău care locuiește lângă tine sărăcește și ți s-a vândut, să nu îl obligi să îți facă muncă de rob;
Romanian 2018
Dacă vreunul dintre oamenii poporului tău sărăcește și ți se vinde, să nu îl obligi să presteze o muncă de sclav.
Romanian 2020
Dacă fratele tău devine sărac lângă tine și se vinde ție, să nu-l pui să-ți facă muncă de sclav!
Romanian 2021
Dacă fratele tău sărăcește și ți se vinde, să nu-l pui să facă muncă de sclav.
Romanian 2022
Dacă fratele tău sărăcește lângă tine și ajunge dator vândut față de tine, să nu‑l pui la muncă de rob,
Romanian BDK
Дакэ фрателе тэу сэрэчеште лынгэ тине ши се винде цие, сэ ну-л пуй сэ-ць факэ мункэ де роб.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă fratele tău sărăceşte lîngă tine, şi se vinde ţie, să nu- l pui să-ţi facă muncă de rob.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă fratele tău sărăcește lângă tine și ți se vinde ție, să nu-l pui să-ți facă muncă de rob,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă fratele tău sărăceşte lângă tine şi se vinde ţie, să nu-l pui să-ţi facă muncă de rob.