Leviticus 25:40 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să fie cu tine ca un simbriaș și ca un oaspete; să slujească la tine până la anul de veselie.
Romanian 2014
La tine, el va fi privit Ca și un om care-i tocmit Cu ziua, ca un venetic. Să te-ngrijești de el – îți zic – Căci slujba lui o să se-ncheie, În anul pentru veselie.
Romanian 2015
Ci ca un angajat și ca un locuitor temporar, să fie cu tine și să îți servească până în anul jubileului.
Romanian 2018
Să rămână la tine ca unul care lucrează temporar și care este recompensat mereu la sfârșitul zilei, sau ca pelerinul. Să te slujească până la anul de veselie.
Romanian 2020
Dar să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un oaspete; să muncească cu tine până la anul jubiliar!
Romanian 2021
Să rămână la tine ca zilier sau ca peregrin. Să te slujească până la Anul de veselie.
Romanian 2022
ci să fie la tine ca un zilier, ca un venetic; să‑ți slujească până la anul jubiliar.
Romanian BDK
Чи сэ фие ла тине ка ун ом токмит ку зиуа, ка ун венетик; сэ стя ын служба та пынэ ла анул де веселие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta pînă la anul de veselie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta până la anul de veselie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta până la anul de veselie.