Leviticus 25:52 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dacă vor fi puțini ani până la anul de veselie, să facă socoteală cu el; să‐i înapoieze prețul răscumpărării sale după numărul anilor lui.
Romanian 2014
Dar dacă ani puțini mai sânt Până veni-va pe pământ Anul care – precum se știe – Că este an de veselie, După ăști ani – fără-ndoială – Are-a se face socoteală, Plătindu-se răscumpărare Doar pentru anii ce-i mai are De împlinit în slujba lui – Adică a stăpânului.
Romanian 2015
Și dacă rămân doar câțiva ani până la anul jubileului, atunci să socotească împreună cu el și conform cu anii săi să îi dea înapoi prețul răscumpărării sale.
Romanian 2018
Dacă mai sunt puțini ani până la anul de veselie, atunci să îi calculeze și să își plătească răscumpărarea raportat la aceștia.
Romanian 2020
dacă mai rămân puțini ani până la anul jubiliar, să calculeze și să-și înapoieze răscumpărarea potrivit cu numărul anilor [care au rămas]!
Romanian 2021
Dacă mai rămân puțini ani până la Anul de veselie, atunci să le calculeze și să-și plătească răscumpărarea în funcție de acești ani.
Romanian 2022
dacă mai rămân puțini ani până la anul jubiliar, să le facă socoteala și să dea o răscumpărare după numărul acestor ani.
Romanian BDK
дакэ май рэмын пуцинь ань пынэ ла анул де веселие, сэ ле факэ сокотяла ши сэ-шь плэтяскэ рэскумпэраря дупэ ачешть ань.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
dacă mai rămîn puţini ani pînă la anul de veselie, să le facă socoteala, şi să-şi plătească răscumpărarea după aceşti ani.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
dacă mai rămân puțini ani până la anul de veselie, să le facă socoteala și să-și plătească răscumpărarea după acești ani.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
dacă mai rămân puţini ani până la anul de veselie, să le facă socoteala şi să-şi plătească răscumpărarea după aceşti ani.