Leviticus 25:53 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să fie la el ca un simbriaș an cu an; să nu‐l stăpânească cu asprime înaintea ochilor tăi.
Romanian 2014
Deci frate’ tău cel înrobit, Să fie cum e cel tocmit Cu anul doar, străinului. Tu să veghezi asupra lui, Mereu, să nu se poarte nime’ – Cât timp, rob este – cu asprime.
Romanian 2015
Și să fie cu el precum cu un servitor angajat anual; și celălalt să nu domnească peste el cu asprime, în fața ta.
Romanian 2018
Acesta va fi considerat de cumpărătorul lui ca un lucrător care este plătit la sfârșitul anului. Deci să nu se comporte dur cu el în prezența ta.
Romanian 2020
Să fie la el ca un muncitor tocmit cu anul; și acela la care va fi să nu-l stăpânească cu severitate înaintea ochilor tăi!
Romanian 2021
El va fi pentru cumpărătorul său ca lucrătorul angajat cu anul. Prin urmare, să nu se poarte cu asprime cu el înaintea ochilor tăi.
Romanian 2022
Să fie la el ca un zilier tocmit cu anul și să nu se poarte cu asprime cu el sub ochii tăi.
Romanian BDK
Сэ фие ла ел ка унул токмит ку анул; ши ачела ла каре ва фи сэ ну се поарте ку асприме ку ел суб окий тэй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să fie la el ca unul tocmit cu anul; şi acela la care va fi, să nu se poarte cu asprime cu el subt ochii tăi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să fie la el ca unul tocmit cu anul; și acela la care va fi să nu se poarte cu asprime cu el sub ochii tăi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să fie la el ca unul tocmit cu anul; şi acela la care va fi să nu se poarte cu asprime cu el sub ochii tăi.