Leviticus 26:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și tăria voastră se va cheltui în zadar și pământul vostru nu‐și va da venitul și pomii pământului nu‐și vor da rodul.
Romanian 2014
Făr’ ca, folos, să dobândească, Puterea o să vă slăbească. Pământul vostru n-o să-și dea Rodul la timp; de-asemenea, Nici pomii n-au să mai rodească.
Romanian 2015
Și tăria voastră va fi cheltuită în zadar, pentru că pământul vostru nu își va aduce venitul, nici pomii pământului nu își vor aduce roadele.
Romanian 2018
Vi se va consuma energia fără niciun rezultat. Pământul vostru nu va mai produce recoltele agricole, iar pomii din țară nu își vor mai oferi fructele (ca altădată).
Romanian 2020
Puterea voastră se va consuma fără folos: pământul vostru nu-și va da roadele și pomii țării nu-și vor da fructele.
Romanian 2021
Vi se va risipi puterea fără rost: pământul vostru nu-și va mai da rodul și pomii din țară nu-și vor mai da roadele.
Romanian 2022
puterea vi se va istovi fără folos; pământul vostru nu‑și va da recolta și pomii țării nu‑și vor mai da rodul.
Romanian BDK
Ви се ва истови путеря фэрэ фолос: пэмынтул востру ну-шь ва да роаделе ши помий де пе пэмынт ну-шь вор да родул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vi se va istovi puterea fără folos: pămîntul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pămînt nu-şi vor da rodurile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vi se va istovi puterea fără folos: pământul vostru nu-și va da roadele și pomii de pe pământ nu-și vor da rodul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vi se va istovi puterea fără folos: pământul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pământ nu-şi vor da roadele.