Leviticus 8:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Domnul a poruncit să se facă așa cum s‐a făcut astăzi, spre a face ispășire pentru voi.
Romanian 2014
Ce am făcut eu azi, mereu Va trebui să faceți voi – Precum și-ai voști’ urmași apoi – Căci Dumnezeu a poruncit Lucrul acesta, negreșit.
Romanian 2015
Precum a făcut el astăzi, astfel a poruncit DOMNUL să facem, pentru a face ispășire pentru voi.
Romanian 2018
Iahve a poruncit ca așa cum s-a procedat astăzi, să se facă și de acum încolo (în toată această perioadă) ca achitare pentru voi.
Romanian 2020
Ceea ce s-a făcut azi, Domnul poruncește să se facă drept ispășire pentru voi.
Romanian 2021
Ce s-a făcut astăzi, așa a poruncit Domnul să se facă și de acum încolo ca ispășire pentru voi.
Romanian 2022
Ce s‑a făcut azi DOMNUL a poruncit să se facă drept ispășire pentru voi.
Romanian BDK
Че с-а фэкут азь, Домнул а порунчит сэ се факэ ши де акум ынколо ка испэшире пентру вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ce s'a făcut azi, Domnul a poruncit să se facă şi deacum încolo ca ispăşire pentru voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ce s-a făcut azi, Domnul a poruncit să se facă și de acum încolo ca ispășire pentru voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ce s-a făcut azi, Domnul a poruncit să se facă şi de acum încolo ca ispăşire pentru voi.