Luke 1:48 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci a căutat spre smerenia roabei sale, căci iată, de acum toate neamurile mă vor ferici.
Romanian 2009
căci a privit la smerenia slujitoarei Sale. Iată, de acum mă vor lăuda toate neamurile,
Romanian 2014
Pentru că a găsit cu cale, Starea smerită-a roabei Sale, Să o privească; și-acum, iată Ce fericire mi se-arată! De neamuri, eu voi fi numită – De-acum încolo – fericită!
Romanian 2015
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
Romanian 2018
El a privit la sclava Sa smerită și a făcut ca de acum încolo să fiu numită fericită de toate generațiile de oameni.
Romanian 2020
căci a privit la umilința slujitoarei sale. Iată, de acum toate popoarele mă vor numi fericită,
Romanian 2021
pentru că a privit cu îndurare la starea smerită a slujitoarei Sale. Căci iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor considera fericită
Romanian 2022
pentru că a privit către starea umilă a roabei Sale. Iată, de acum toate generațiile mă vor ferici,
Romanian 2023
pentru că a privit la starea smerită a roabei Sale. Iată că, de acum încolo, toate generațiile mă vor ferici,
Romanian BDK
пентру кэ а привит спре старя смеритэ а роабей Сале. Кэч ятэ кэ, де акум ынколо, тоате нямуриле ымь вор зиче феричитэ,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru că a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că de acum încolo toate neamurile îmi vor zice «fericită»,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru că a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că de acum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,