Luke 10:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el i‐a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.
Romanian 2009
Iar El i-a spus: „Ai răspuns drept. Fă aşa şi vei trăi!”
Romanian 2014
„Bine-ai răspuns”, i-a zis Iisus, „Să faci așa precum ai spus, Și-atuncea, o să dobândești Veșnica viață, cum dorești.”
Romanian 2015
Și i-a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.
Romanian 2018
Isus i-a zis: „Ai dat un răspuns corect. Procedează așa (cum scrie) și vei avea viața eternă.”
Romanian 2020
El i-a spus: „Ai răspuns bine, fă aceasta și vei trăi!”.
Romanian 2021
Isus i-a zis: ‒ Ai răspuns corect. Fă așa și vei trăi!
Romanian 2022
„Drept ai răspuns”, i‑a zis Isus; „fă așa și vei trăi!”
Romanian 2023
El i-a zis: „Drept ai răspuns! Fă aceasta și vei trăi!”
Romanian BDK
„Бине ай рэспунс”, й-а зис Исус; „фэ аша ши вей авя вяца вешникэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Bine ai răspuns’, i- a zis Isus; ’fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Bine ai răspuns”, i-a zis Isus; „fă așa, și vei avea viața veșnică!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Bine ai răspuns", i-a zis Isus, "fă aşa, şi vei avea viaţa veşnică."