Luke 10:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și din întâmplare un preot oarecare se pogora pe calea aceea și când l‐a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.
Romanian 2009
Din întâmplare, un preot cobora pe acel drum şi văzându-l, a trecut pe partea cealaltă.
Romanian 2014
Din întâmplare, a trecut Un preot, dar, când l-a văzut, Pe bietul om, l-a ocolit.
Romanian 2015
Și din întâmplare, cobora un anumit preot pe acea cale; și când l-a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.
Romanian 2018
Din întâmplare, pe același drum venea un preot. Atunci când l-a văzut (pe cel jefuit), și-a continuat călătoria, trecând pe lângă el.
Romanian 2020
Din întâmplare, a trecut pe drumul acela un preot, dar, văzându-l, a trecut mai departe.
Romanian 2021
Din întâmplare, pe acel drum mergea un preot. Dar, când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l.
Romanian 2022
Din întâmplare, se cobora pe acel drum un preot, care, văzându‑l, a trecut pe partea cealaltă.
Romanian 2023
Un preot a coborât din întâmplare pe drumul acela și, văzându-l, a trecut pe partea cealaltă.
Romanian BDK
Дин ынтымпларе, се кобора пе ачелашь друм ун преот ши, кынд а вэзут пе омул ачеста, а трекут ынаинте пе алэтурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Din întâmplare, se cobora pe același drum un preot; și când l-a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Din întâmplare, se cobora pe acelaşi drum un preot; şi, când a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.