Luke 10:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a răspuns și i‐a zis: Marto, Marto, pentru multe te îngrijorezi și te tulburi tu,
Romanian 2009
Însă Domnul i-a răspuns: „Marta, Marta, te îngrijeşti şi te frămânţi pentru multe,
Romanian 2014
„Tu, Marto, te îngrijorezi, Pentru prea multe; însă, vezi,
Romanian 2015
Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;
Romanian 2018
Răspunzându-i, Isus i-a zis: „Marta, Marta, observ că tu te îngrijorezi și te agiți pentru multe lucruri;
Romanian 2020
Domnul, răspunzând, i-a zis: „Márta, Márta, pentru multe te mai îngrijorezi și te frămânți,
Romanian 2021
Domnul însă, răspunzând, i-a zis: ‒ Marto, Marto, tu te îngrijorezi și te necăjești cu privire la multe lucruri,
Romanian 2022
Domnul i‑a răspuns, zicând: „Marto, Marto, te îngrijorezi și te frămânți pentru multe,
Romanian 2023
Domnul i-a răspuns: „Marta, Marta, de multe lucruri te îngrijorezi tu și te necăjești,
Romanian BDK
Дрепт рэспунс, Исус й-а зис: „Марто, Марто, пентру мулте лукрурь те ынгрижорезь ши те фрэмынць ту,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Drept răspuns, Isus i- a zis: ’Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi și te frămânți tu,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Drept răspuns, Isus i-a zis: "Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămânţi tu,