Luke 11:54 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și‐l pândeau ca să prindă ceva din gura lui.
Romanian 2009
întinzându-I curse ca să-L prindă cu vreunul dintre cuvintele Sale.
Romanian 2014
Astfel, ei, lațuri, I-au întins, Sperând că va putea fi prins, Zicând ceva, din ce să poată, Apoi, ca vinovat, să-l scoată.
Romanian 2015
Întinzându-i o cursă și căutând să prindă ceva din gura lui, ca să îl acuze.
Romanian 2018
Intenționau ca astfel să Îl poată acuza, folosindu-se (în acest scop) de propriile Lui declarații.
Romanian 2020
întinzându-i curse [ca să prindă] ceva din gura lui.
Romanian 2021
pândindu-L, ca să vâneze vreun cuvânt ieșit din gura Lui.
Romanian 2022
I‑au întins astfel curse, ca să‑L prindă cu vreo vorbă [și să‑L poată învinui].
Romanian 2023
pândindu-L ca să-L prindă cu ceva ce ar putea spune.
Romanian BDK
Й-ау ынтинс астфел лацурь, ка сэ приндэ врео ворбэ дин гура Луй, пентру каре сэ-Л поатэ ынвинуи.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să- L poată învinui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-au întins astfel lațuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui pentru care să-L poată învinui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să-L poată învinui.