Luke 11:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
pentru că a venit un prieten al meu de pe drum la mine și n‐am ce să‐i pun înainte?…
Romanian 2009
fiindcă a venit la mine un prieten de-al meu de pe drum şi n-am ce să-i dau.
Romanian 2014
Căci, chiar acum, m-am pomenit Cu-n vechi prieten ce-a venit, Din depărtări, și n-am nimic, Să-i pun, acestui bun amic – Ce vine de pe drum – pe masă”;
Romanian 2015
Pentru că un prieten al meu a venit la mine din călătorie și nu am ce să pun înaintea lui?
Romanian 2018
pentru că a venit la mine, dintr-o călătorie, un bun prieten; și nu am ce să îi dau să mănânce!».
Romanian 2020
pentru că un prieten al meu a sosit la mine dintr-o călătorie și nu am ce să-i pun înainte!»,
Romanian 2021
pentru că a venit la mine, de pe drum, un prieten de-al meu și n-am nimic ce să-i pun pe masă!“,
Romanian 2022
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu și n‑am ce să‑i pun înainte»
Romanian 2023
pentru că un prieten de-al meu s-a abătut din drum pe la mine și nu am ce să-i pun înainte»,
Romanian BDK
кэч а венит ла мине де пе друм ун приетен ал меу ши н-ам че-й пуне ынаинте’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce- i pune înainte;`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu și n-am ce-i pune înainte»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu şi n-am ce-i pune înainte";