Luke 13:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Este asemenea unui aluat pe care o femeie l‐a luat și l‐a ascuns în trei măsuri de făină până s‐a dospit tot.
Romanian 2009
Este asemenea drojdiei pe care o femeie o ia şi o ascunde în trei măsuri de făină până dospeşte totul.”
Romanian 2014
E-asemeni aluatului, Ce de-o femeie-a fost luat Și, în făină, mestecat – În trei măsuri – de a dospit Tot ce fusese plămădit.”
Romanian 2015
Se aseamănă cu dospeala pe care o femeie, luând-o, a ascuns-o în trei măsuri de făină, până când a dospit totul.
Romanian 2018
Se aseamănă cu drojdia pusă de o femeie în cocă; și astfel, compoziția este determinată să crească.”
Romanian 2020
Este asemenea cu plămada pe care o femeie, luând-o, o ascunde în trei măsuri de făină până când dospește totul”.
Romanian 2021
Este ca drojdia, pe care a luat-o o femeie și a pus-o în trei măsuri de făină, până a dospit tot aluatul.
Romanian 2022
Se aseamănă cu aluatul pe care l‑a luat o femeie și l‑a pus în trei măsuri de făină de grâu, până a dospit totul.”
Romanian 2023
Este asemenea drojdiei pe care a luat-o o femeie și a amestecat-o cu trei măsuri de făină, până când a dospit totul.”
Romanian BDK
Се асямэнэ ку алуатул пе каре л-а луат о фемее ши л-а пус ын трей мэсурь де фэинэ, пынэ с-а доспит тоатэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Se aseamănă cu aluatul, pe care l- a luat o femeie şi l- a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Se aseamănă cu aluatul pe care l-a luat o femeie și l-a pus în trei măsuri de făină, până s-a dospit toată.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Se aseamănă cu aluatul pe care l-a luat o femeie şi l-a pus în trei măsuri de făină, până s-a dospit toată."