Luke 13:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Îndată ce stăpânul casei se va scula și va închide ușa și veți începe să stați afară și să bateți la ușă zicând: Doamne, deschide‐ne! și răspunzând el vă va zice: Nu vă știu de unde sunteți!
Romanian 2009
Odată ce se va scula stăpânul casei şi va încuia uşa, voi, stând afară, veţi începe să bateţi la uşă şi să spuneţi: Doamne, deschide-ne! Iar el vă va răspunde: Nu ştiu de unde sunteţi.
Romanian 2014
Stăpânul, ușa, o să-nchidă Și n-are să o mai deschidă, Când voi, ce-afară ați rămas, Veți bate și, cu jalnic glas, Veți zice: „Doamne, Te rugăm, Deschide-ne, ca să intrăm!”
Romanian 2015
Când stăpânul casei se va ridica și va închide ușa și veți începe să stați în picioare afară și să bateți la ușă, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne; și, răspunzând, vă va zice: Nu vă cunosc și nici nu știu de unde sunteți;
Romanian 2018
Din momentul în care Stăpânul casei Se va ridica și va încuia ușa, voi veți rămâne afară, de unde veți începe să bateți și să ziceți: «Doamne, Doamne, deschide-ne!» Iar El vă va răspunde: «Nu știu de unde proveniți!»
Romanian 2020
După ce stăpânul casei se va scula și va închide poarta, stând afară, veți începe să bateți la poartă, spunând: «Stăpâne, deschide-ne!», dar el, răspunzând, vă va spune: «Nu știu de unde sunteți».
Romanian 2021
Odată ce Stăpânul casei se va ridica și va încuia ușa, voi, stând afară, veți începe să bateți la ușă și să ziceți: „Doamne, deschide-ne!“. Dar El, răspunzând, vă va zice: „Nu știu de unde sunteți“.
Romanian 2022
Odată ce Stăpânul casei Se va ridica și va încuia ușa, iar voi, de afară, veți începe să bateți la ușă, zicând: «Doamne, [Doamne,] deschide‑ne!», drept răspuns, El vă va zice: «Nu știu de unde sunteți!»
Romanian 2023
Odată ce stăpânul casei se va ridica și va încuia poarta, voi veți sta afară și veți începe să bateți la poartă, zicând: «Doamne, deschide-ne!» Și El vă va răspunde: «Nu vă știu de unde sunteți!»
Romanian BDK
Одатэ че Стэпынул касей Се ва скула ши ва ынкуя уша, ши вой вець фи афарэ ши вець ынчепе сэ батець ла ушэ ши сэ зичець: ‘Доамне, Доамне, дескиде-не!’ дрепт рэспунс, Ел вэ ва зиче: ‘Ну штиу де унде сунтець.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi: , Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice: , Nu ştiu de unde sînteţi.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Odată ce Stăpânul casei Se va scula și va încuia ușa, și voi veți fi afară și veți începe să bateți la ușă și să ziceți: «Doamne, Doamne, deschide-ne!», drept răspuns, El vă va zice: «Nu știu de unde sunteți.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Odată ce Stăpânul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară şi veţi începe să bateţi la uşă şi să ziceţi: "Doamne, Doamne, deschide-ne!", drept răspuns, El vă va zice: "Nu ştiu de unde sunteţi."