Luke 13:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci veți începe să ziceți: Noi am mâncat și am băut înaintea ta și ne‐ai învățat în ulițele noastre.
Romanian 2009
Atunci veţi începe să spuneţi: Am mâncat şi am băut înaintea ta, iar tu ai învăţat în pieţele noastre.
Romanian 2014
„În fața Ta, noi am mâncat Și am băut. Ai învățat Norodu-n ulițele noastre” – Veți spune. La vorbele voastre,
Romanian 2015
Atunci veți începe să spuneți: Am mâncat și am băut în prezența ta și ne -ai învățat pe străzile noastre.
Romanian 2018
Atunci veți începe să ziceți: «Noi am mâncat și am băut în fața Ta; și (chiar) pe străzile noastre ai învățat mulți oameni!»
Romanian 2020
Atunci veți începe să spuneți: «Noi am mâncat și am băut împreună cu tine, iar tu ai învățat prin piețele noastre».
Romanian 2021
Atunci veți începe să ziceți: „Noi am mâncat și am băut înaintea Ta, și pe străzile noastre ai dat Tu învățătură!“.
Romanian 2022
Atunci veți începe să spuneți: «Noi am mâncat și am băut în fața Ta și pe străzile noastre ai dat învățături!»
Romanian 2023
Atunci veți începe să spuneți: «Am mâncat și am băut în prezența ta și prin piețele noastre i-ai învățat pe oameni!”
Romanian BDK
Атунч вець ынчепе сэ зичець: ‘Ной ам мынкат ши ам бэут ын фаца Та ши ын улицеле ноастре ай ынвэцат пе нород.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci veţi începe să ziceţi: , Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci veți începe să ziceți: «Noi am mâncat și am băut în fața Ta și în ulițele noastre ai învățat norodul.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci veţi începe să ziceţi: "Noi am mâncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod."