Luke 13:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
În același ceas niște farisei s‐au apropiat zicându‐i: Ieși și pleacă de aici pentru că Irod voiește să te omoare.
Romanian 2009
În ceasul acela, au venit câţiva farisei şi I-au spus: „Ieşi, pleacă de aici pentru că Irod vrea să Te omoare.”
Romanian 2014
În ziua ‘ceea, la Iisus, Câțiva din Farisei s-au dus, Ca să-I vorbească. „Te grăbește!”, Îi spuseră, „și părăsește, Locul acesta-n graba mare, Pentru că vrea, să Te omoare,
Romanian 2015
În acea zi au venit unii dintre farisei, spunându-i: Ieși și pleacă de aici, pentru că Irod dorește să te ucidă.
Romanian 2018
În aceeași zi au venit câțiva farisei (la Isus) și I-au zis: „Pleacă de aici, pentru că Irod intenționează să Te omoare!”
Romanian 2020
În același ceas, s-au apropiat unii dintre farisei, spunându-i: „Ieși și pleacă de aici, pentru că Iród vrea să te omoare!”.
Romanian 2021
Chiar în ceasul acela au venit câțiva farisei și I-au zis: ‒ Pleacă și du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.
Romanian 2022
În ceasul acela, au venit niște farisei și I‑au zis: „Ieși și pleacă de aici, căci Irod vrea să te omoare!”
Romanian 2023
Chiar atunci s-au apropiat de El niște farisei și I-au zis: „Ieși și du-Te de aici, fiindcă Irod vrea să Te ucidă!”
Romanian BDK
Ын ачеяшь зи, ау венит кыцьва фарисей ши Й-ау зис: „Плякэ ши ду-Те де аич, кэч Ирод вря сэ Те омоаре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis: ’Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În aceeași zi au venit câțiva farisei și I-au zis: „Pleacă și du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În aceeaşi zi, au venit câţiva farisei şi I-au zis: "Pleacă şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare."