Luke 14:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și domnul a zis către rob: Ieși la drumuri și la garduri și silește‐i să intre, ca să‐mi fie plină casa.
Romanian 2009
Stăpânul i-a spus: Ieşi pe drum şi pe la garduri şi sileşte-i să intre, ca să mi se umple casa.
Romanian 2014
„Pe drum, la garduri, să te duci!”, Spuse stăpânul, „și-i aduci, Pe toți, pe care îi găsești! Dacă nu vor, ai să-i silești, Pentru că trebuie să vină, Ca să îmi fie casa, plină!
Romanian 2015
Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și la garduri și constrânge- i să intre, ca să îmi fie casa umplută.
Romanian 2018
Atunci stăpânul i-a zis sclavului: «Mergi pe drumuri, pe cărări și adu-i aici pe toți aceia pe care îi vei întâlni – ca să mi se umple casa.
Romanian 2020
Atunci, stăpânul i-a zis servitorului: «Ieși pe drumuri și cărări și constrânge-i să intre, pentru ca să mi se umple casa!
Romanian 2021
Stăpânul i-a zis atunci sclavului: „Ieși pe drumuri și pe la garduri și silește-i pe oameni să vină, ca să mi se umple casa!
Romanian 2022
Stăpânul i‑a răspuns robului: «Ieși la drumuri și la garduri și silește‑i să intre, ca să mi se umple casa!
Romanian 2023
Și stăpânul i-a răspuns robului: «Ieși la drumuri și la garduri și constrânge -i să intre, ca să mi se umple casa.
Romanian BDK
Ши стэпынул а зис робулуй: ‘Ешь ла друмурь ши ла гардурь ши, пе чей че-й вей гэси, силеште-й сэ интре, ка сэ ми се умпле каса.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi stăpînul a zis robului: , Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce- i vei găsi, sileşte- i să intre, ca să mi se umple casa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și stăpânul i-a zis robului: «Ieși la drumuri și la garduri, și pe cei ce-i vei găsi silește-i să intre, ca să mi se umple casa!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi stăpânul a zis robului: "Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce-i vei găsi, sileşte-i să intre, ca să mi se umple casa.