Luke 14:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar ei au tăcut. Și l‐a apucat și l‐a tămăduit și i‐a dat drumul.
Romanian 2009
Dar ei au tăcut, iar Iisus l-a luat, l-a vindecat şi i-a dat drumul.
Romanian 2014
Căci, să răspundă, nu-ndrăzneau. Apoi, El l-a tămăduit, Pe bietul om, și a vorbit:
Romanian 2015
Dar ei tăceau. Iar el l- a apucat și l-a vindecat și l -a lăsat să plece;
Romanian 2018
Dar ei tăceau. Atunci Isus l-a apucat de mână pe acel om; și după ce l-a vindecat, i-a dat ocazia să plece.
Romanian 2020
Dar ei tăceau. Atunci, luându-l, l-a vindecat și l-a trimis.
Romanian 2021
Ei însă tăceau. Isus l-a luat de mână, l-a vindecat și l-a lăsat să plece.
Romanian 2022
Însă ei tăceau. Isus a pus mâna peste el, l‑a vindecat și l‑a lăsat să plece.
Romanian 2023
Dar ei tăceau. Atunci El l-a luat pe bolnav, l-a vindecat și i-a dat drumul.
Romanian BDK
Ей тэчяу. Атунч, Исус а луат де мынэ пе омул ачела, л-а виндекат ши й-а дат друмул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l- a vindecat, şi i- a dat drumul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei tăceau. Atunci Isus l-a luat de mână pe omul acela, l-a vindecat și i-a dat drumul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mână pe omul acela, l-a vindecat şi i-a dat drumul.