Luke 15:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău: fă‐mă ca pe unul din argații tăi.
Romanian 2009
Nu mai sunt vrednic să mă numesc fiul tău, primeşte-mă ca pe unul dintre argaţii tăi.
Romanian 2014
De-aceea, eu nu mai sunt vrednic Drept fiu al tău, să mă numesc. Mă iartă, pentru că-ndrăznesc, Să-ți cer, ca să mă faci argat!”
Romanian 2015
Și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău; fă-mă ca pe unul dintre angajații tăi.
Romanian 2018
Nu mai merit să mă numesc fiul tău. Acceptă-mă ca pe unul dintre angajații tăi!’».
Romanian 2020
nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău. Ia-mă ca pe un zilier al tău!».
Romanian 2021
și nu mai sunt demn să fiu numit fiul tău. Fă-mă ca pe unul dintre angajații tăi!»“.
Romanian 2022
nu mai sunt vrednic să mă numesc fiul tău; fă‑mă ca pe unul dintre argații tăi!’»
Romanian 2023
Nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău. Fă-mă ca pe unul dintre argații tăi!»
Romanian BDK
ши ну май сунт вредник сэ мэ кем фиул тэу; фэ-мэ ка пе унул дин аргаций тэй.»’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argații tăi!’»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi."