Luke 16:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci am cinci frați, pentru ca să le mărturisească să nu vină și ei în acest loc de chin.
Romanian 2009
fiindcă am cinci fraţi. Să le dea mărturie despre acestea, ca nu cumva să ajungă şi ei în acest loc de chin.
Romanian 2014
„La cei cinci frați, pe care-i am, Ca nu cumva, să-i văd că vin Și ei, în acest loc, de chin.”
Romanian 2015
Fiindcă am cinci frați; ca el să le adeverească, pentru ca nu cumva să vină și ei în acest loc de chin.
Romanian 2018
unde mai am cinci frați; și să îi avertizeze, ca să nu vină și ei în acest loc de chin!»
Romanian 2020
căci am cinci frați, ca să-i prevină, nu cumva să ajungă și ei în acest loc de chin!».
Romanian 2021
căci am cinci frați, ca să-i avertizeze, așa încât să nu vină și ei în locul acesta de chin!“.
Romanian 2022
unde am cinci frați, ca să‑i avertizeze și să nu ajungă și ei în acest loc de chin.»
Romanian 2023
căci am cinci frați, ca să-i prevină să nu ajungă și ei în locul acesta de chin.»
Romanian BDK
кэч ам чинч фраць, ши сэ ле адеверяскэ ачесте лукрурь, ка сэ ну винэ ши ей ын ачест лок де кин.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci am cinci frați, și să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină și ei în acest loc de chin.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin."