Luke 17:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când i‐a văzut, le‐a zis: Duceți‐vă și arătăți‐vă preoților. Și a fost așa: pe când mergeau ei, au fost curățiți.
Romanian 2009
Văzându-i, Iisus le-a spus: „Mergeţi şi arătaţi-vă preoţilor!” Şi, în timp ce mergeau, s-au curăţit.
Romanian 2014
El i-a privit și-a zis apoi: „Degrabă dar, duceți-vă! La preoți, arătați-vă!” Pe când, la drum, ei au pornit, De lepră, s-au și curățit.
Romanian 2015
Și când i- a văzut, le-a spus: Duceți-vă, arătați-vă preoților. Și s-a întâmplat că, pe când mergeau ei, au fost curățiți.
Romanian 2018
Când i-a văzut, Isus le-a zis: „Duceți-vă și prezentați-vă în fața preoților!” În timp ce se duceau, au fost curățați (de lepră).
Romanian 2020
Văzându-i, el le-a spus: „Mergeți și arătați-vă preoților!”.
Romanian 2021
Când i-a văzut, Isus le-a zis: ‒ Duceți-vă și arătați-vă preoților! Și, în timp ce se duceau, au fost curățiți.
Romanian 2022
Văzându‑i, Isus le‑a zis: „Mergeți și arătați‑vă preoților!” Și pe când se duceau ei, au fost curățiți.
Romanian 2023
Văzându-i, El le-a zis: „Mergeți și arătați-vă preoților!” Și, în timp ce mergeau, au fost curățiți.
Romanian BDK
Кынд й-а вэзут Исус, ле-а зис: „Дучеци-вэ ши арэтаци-вэ преоцилор!” Ши пе кынд се дучяу, ау фост курэциць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd i- a văzut Isus, le- a zis: ’Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!’ Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când i-a văzut Isus, le-a zis: „Duceți-vă și arătați-vă preoților!” Și pe când se duceau, au fost curățiți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când i-a văzut Isus, le-a zis: "Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!" Şi pe când se duceau, au fost curăţaţi.