Luke 17:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis către ucenici: Vor veni zile când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.
Romanian 2009
Apoi le-a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veţi dori să vedeţi măcar una dintre zilele Fiului Omului, dar nu veţi vedea.
Romanian 2014
Apoi, spre ucenici, Iisus Și-a-ntors privirile și-a spus: „Veni-vor vremi, când o să vreți, O zi, ca asta, să vedeți, Din cele ce-au fost ale Lui – Ale Fiului omului – Însă, atunci, nu veți putea, Astfel de zile, a vedea.
Romanian 2015
Și le-a spus discipolilor: Vor veni zilele când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.
Romanian 2018
Apoi le-a zis discipolilor Săi: „Va veni timpul când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului Omului, dar vă va fi imposibil!
Romanian 2020
Atunci le-a spus discipolilor: „Vor veni zile în care veți dori să vedeți una din zilele Fiului Omului, și nu o veți vedea.
Romanian 2021
El le-a zis apoi ucenicilor: ‒ Vor veni zile când veți tânji să vedeți una dintre zilele Fiului Omului, dar n-o veți vedea!
Romanian 2022
Apoi le‑a spus ucenicilor: „Vor veni zile când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului Omului, și nu veți vedea.
Romanian 2023
Apoi a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului Omului, dar n-o veți vedea.
Romanian BDK
Ши а зис ученичилор: „Вор вени зиле кынд вець дори сэ ведець уна дин зилеле Фиулуй омулуй, ши н-о вець ведя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi a zis ucenicilor: ’Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și le-a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veți dori să vedeți una din zilele Fiului Omului, și n-o veți vedea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi a zis ucenicilor: "Vor veni zile când veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n-o veţi vedea.