Luke 17:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Ci oare nu‐i va zice mai degrabă: Gătește să cinez eu și încinge‐te și slujește‐mi până să mănânc și să beau și după aceea mănâncă și bea tu?
Romanian 2009
Oare nu-i va spune: Pregăteşte-mi ceva pentru cină, pune-ţi brâul şi slujeşte-mi până ce voi mânca şi voi bea, iar după aceea vei mânca şi vei bea şi tu?
Romanian 2014
Nu, mai degrabă, îi va spune „Grăbește-te și masa-mi pune, Te-ncinge, ca să mă slujești Pentru că, slugă, tu îmi ești, Iar după ce mănânc și beau, Și ție, voie, am să-ți dau, Ca să te-așezi și tu, la masă”?
Romanian 2015
Și nu îi va spune mai degrabă: Pregătește- mi ceva să mănânc și încinge-te și servește-mi, până voi mânca și voi bea; și după acestea, vei mânca și vei bea tu?
Romanian 2018
Oare nu ar fi mult mai normal să îi spună «Pregătește masa și servește-mă; apoi vei putea lua masa și tu!»?
Romanian 2020
Nu-i va spune mai degrabă: «Pregătește-mi ceva pentru cină, încinge-te ca să-mi slujești până când voi mânca și voi bea eu, după aceea vei mânca și vei bea și tu!»?
Romanian 2021
Nu-i va zice mai degrabă: „Pregătește-mi ceva să mănânc și fii gata să-mi slujești câtă vreme mănânc și beau eu, iar după aceea vei mânca și vei bea și tu!“?
Romanian 2022
Nu‑i va zice oare: «Pregătește‑mi cina, încinge‑te să‑mi slujești cât timp voi mânca și voi bea eu; după aceea, vei mânca și vei bea și tu»?
Romanian 2023
Nu-i va zice, mai degrabă: «Pregătește-mi ceva să cinez și, după ce ți-ai încins mijlocul, servește-mă până când voi mânca și voi bea, iar după aceea vei mânca și vei bea și tu!»?
Romanian BDK
Ну-й ва зиче май деграбэ: ‘Гэтеште-мь сэ мэнынк, ынчинӂе-те ши служеште-мь пынэ вой мынка ши вой бя еу; дупэ ачея, вей мынка ши вей бя ши ту’?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu- i va zice mai degrabă: ’Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu-i va zice mai degrabă: «Gătește-mi să mănânc, încinge-te și slujește-mi până voi mânca și voi bea eu; după aceea vei mânca și vei bea și tu»?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu-i va zice mai degrabă: "Găteşte-mi să mănânc, încinge-te şi slujeşte-mi până voi mânca şi voi bea eu; după aceea, vei mânca şi vei bea şi tu"?