Luke 18:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și‐i aduceau și copilași ca să‐i atingă. Iar când au văzut ucenicii, îi certau.
Romanian 2009
Îi aduceau şi copii să se atingă de ei, dar, când i-au văzut, ucenicii i-au mustrat.
Romanian 2014
Niște copii au fost aduși, Și lui Iisus, în față-I, puși, Spre-a-Și pune, mâna, peste ei. Dar ucenicii, pe acei, Cari, pe copii, i-au însoțit, Să-i certe, grabnic, s-au pornit.
Romanian 2015
Și i-au adus și niște prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.
Romanian 2018
I-au fost aduși niște copii ca să îi atingă cu mâinile. Dar discipolii au făcut reproșuri celor care îi aduceau.
Romanian 2020
Îi aduceau și copilași ca să-i atingă; dar discipolii, când îi vedeau, îi mustrau.
Romanian 2021
I-au adus și niște copilași ca să Se atingă de ei, dar ucenicii, când au văzut aceasta, i-au mustrat.
Romanian 2022
I‑au adus și copilași, ca să Se atingă de ei. Ucenicii, văzând aceasta, îi certau.
Romanian 2023
Aduceau la El chiar și copilași ca să Se atingă de ei. Când au văzut însă ucenicii, îi mustrau pe cei ce-i aduceau.
Romanian BDK
Й-ау адус ши ниште копилашь, ка сэ Се атингэ де ей. Дар ученичий, кынд ау вэзут лукрул ачеста, ау чертат пе ачея каре-й адучяу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari- i aduceau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-au adus și niște copilași, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, când au văzut lucrul acesta, i-au certat pe aceia care-i aduceau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, când au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia care-i aduceau.