Luke 18:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Ce voiești să‐ți fac? Iar el a zis: Doamne, să‐mi capăt vederea.
Romanian 2009
„Ce vrei să-ţi fac?” I-a răspuns: „Doamne, să văd din nou!”
Romanian 2014
„Spune-Mi acum, care ți-e vrerea?” El zise-ndată: „Dă-mi vederea!”
Romanian 2015
Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.
Romanian 2018
„Ce dorești să îți fac?” El a răspuns: „Doamne, doresc să pot vedea!”
Romanian 2020
„Ce vrei să-ți fac?”. I-a răspuns: „Doamne, să-mi recapăt vederea!”.
Romanian 2021
‒ Ce dorești să fac pentru tine? El I-a răspuns: ‒ Doamne, aș vrea să-mi revină vederea!
Romanian 2022
„Ce vrei să fac pentru tine?” „Doamne”, a răspuns el, „să‑mi recapăt vederea!”
Romanian 2023
„Ce vrei să-ți fac?” El a răspuns: „Doamne, să-mi capăt vederea!”
Romanian BDK
„Че врей сэ-ць фак?” „Доамне”, а рэспунс ел, „сэ-мь капэт ведеря.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ce vrei să-ţi fac?’ ’Doamne,’ a răspuns el, ’să-mi capăt vederea.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Ce vrei să-ți fac?” „Doamne”, a răspuns el, „să-mi capăt vederea!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Ce vrei să-ţi fac?" "Doamne", a răspuns el, "să-mi capăt vederea."