Luke 18:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a spus și pilda aceasta către unii care erau încredințați despre ei înșiși că sunt drepți și disprețuiau pe ceilalți.
Romanian 2009
A mai spus această parabolă pentru unii care se credeau drepţi şi îi dispreţuiau pe ceilalţi.
Romanian 2014
Celor ce-L ascultau, Iisus, Încă o pildă, le-a mai spus, Căci, printre-ascultători, erau – Atunci – și unii ce credeau Precum că sunt neprihăniți, Iar buni de-a fi disprețuiți, Îi socoteau, pe alții, ei.
Romanian 2015
Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;
Romanian 2018
A mai spus încă o parabolă. Aceasta îi viza pe unii care se considerau „corecți” și îi desconsiderau pe ceilalți.
Romanian 2020
A spus această parabolă unora care se credeau în sine drepți și-i disprețuiau pe alții.
Romanian 2021
A mai spus și următoarea pildă pentru unii care se încredeau în ei înșiși că sunt drepți și îi disprețuiau pe ceilalți:
Romanian 2022
Pentru unii, care credeau despre ei înșiși că sunt drepți și‑i disprețuiau pe ceilalți, a rostit pilda aceasta:
Romanian 2023
Pentru unii care se credeau drepți și-i disprețuiau pe ceilalți, a mai spus și această parabolă:
Romanian BDK
А май спус ши пилда ачаста пентру уний каре се ынкредяу ын ей ыншишь кэ сунт неприхэниць ши диспрецуяу пе чейлалць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A mai spus și pilda aceasta pentru unii care se încredeau în ei înșiși că sunt neprihăniți și îi disprețuiau pe ceilalți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii care se încredeau în ei înşişi că sunt neprihăniţi şi dispreţuiau pe ceilalţi.