Luke 19:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci a zis: Un om de neam bun s‐a dus într‐o țară depărtată ca să‐și ia o împărăție și să se întoarcă.
Romanian 2009
Le-a spus, aşadar: „Un om de neam bun a plecat într-o ţară îndepărtată ca să o ia în stăpânire şi apoi să se întoarcă.
Romanian 2014
„Un om de neam, porni odată, Către o țară-ndepărtată, Gândind să ia o-mpărăție Și-n urmă, înapoi, să vie.
Romanian 2015
De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.
Romanian 2018
În consecință, El le-a zis: „Un nobil a plecat într-o țară îndepărtată, de unde urma să revină după ce era investit ca rege.
Romanian 2020
Așadar, le-a spus: „Un om nobil a plecat într-o țară îndepărtată ca să primească un regat și apoi să se întoarcă.
Romanian 2021
Așadar, le-a zis: ‒ Un nobil a plecat într-o țară îndepărtată ca să preia un regat și apoi să se întoarcă.
Romanian 2022
El a zis: „Un om de neam ales a plecat într‑o țară îndepărtată ca să primească domnia și apoi să se întoarcă.
Romanian 2023
Așadar, le-a spus: „Un om de neam nobil a plecat într-o țară îndepărtată ca să-și preia domnia și apoi să se întoarcă.
Romanian BDK
Деч а зис: „Ун ом де ням маре с-а дус ынтр-о царэ депэртатэ ка сэ-шь я о ымпэрэцие ши апой сэ се ынтоаркэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Deci a zis: ’Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Deci a zis: „Un om de neam mare s-a dus într-o țară îndepărtată ca să-și ia o împărăție și apoi să se întoarcă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Deci a zis: "Un om de neam mare s-a dus într-o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.