Luke 19:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a chemat zece robi ai săi, le‐a dat zece mine și a zis către ei: Faceți negustorie cu ele până când vin.
Romanian 2009
A chemat zece slujitori de-ai săi, le-a dat zece mine şi le-a zis: Faceţi negoţ cu ele până mă voi întoarce!
Romanian 2014
Chemă, pe zece robi, la sine Și, zece poli – grecește „mine” – Le dărui, zicând apoi: „Iată ce vreau eu, de la voi: Luați polii aceștia toț’ Și, până vin, faceți negoț.”
Romanian 2015
Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă de acestea până vin.
Romanian 2018
A chemat zece sclavi și le-a dat zece mine, zicându-le: «Faceți comerț cu ele până voi reveni!»
Romanian 2020
A chemat zece dintre servitorii săi, le-a dat zece mine și le-a zis: «Investiți-le până când voi veni!».
Romanian 2021
I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine și le-a zis: „Faceți comerț cu ele până când mă întorc!“.
Romanian 2022
A chemat zece dintre robii săi, le‑a dat zece mine și le‑a spus: «Faceți negustorie până mă întorc!»
Romanian 2023
A chemat pe zece dintre robii săi, le-a dat zece mine și le-a zis: «Faceți negoț cu ele până ce mă întorc!»
Romanian BDK
А кемат зече дин робий сэй, ле-а дат зече поль ши ле-а зис: ‘Пунеци-й ын негоц пынэ мэ вой ынтоарче.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A chemat zece din robii săi, le- a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le- a zis: ’Puneţi- i în negoţ pînă mă voi întoarce.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A chemat zece din robii săi, le-a dat zece poli și le-a zis: «Puneți-i în negoț până mă voi întoarce!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A chemat zece din robii săi, le-a dat zece poli şi le-a zis: "Puneţi-i în negoţ până mă voi întoarce."