Luke 19:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
căci mă temeam de tine pentru că ești om aspru, iei ce n‐ai pus și seceri ce n‐ai semănat.
Romanian 2009
fiindcă m-am temut de tine pentru că eşti un om aspru: iei ce n-ai pus şi seceri ce n-ai semănat.
Romanian 2014
Căci te cunosc și m-am temut. Te știu om aspru și-am văzut Că nu ai pus, dar ai luat, Că seceri ce n-ai semănat.”
Romanian 2015
Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.
Romanian 2018
pentru că mi-a fost frică, știind că ești un om dur care ia de unde nu a pus și care seceră ce nu a semănat…»
Romanian 2020
întrucât m-am temut de tine, căci ești un om aspru: iei ce nu ai pus și seceri ce nu ai semănat».
Romanian 2021
căci m-am temut de tine, fiindcă ești un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus și seceri ceea ce n-ai semănat!“.
Romanian 2022
căci m‑am temut de tine, fiindcă ești om aspru; iei ce n‑ai pus și seceri ce n‑ai semănat.»
Romanian 2023
căci mă temeam de tine, fiindcă ești un om aspru: tu iei ce nu ai pus și seceri ce nu ai semănat!»
Romanian BDK
кэч м-ам темут де тине, фииндкэ ешть ун ом аспру; ей че н-ай пус ши сечерь че н-ай семэнат.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci m-am temut de tine, fiindcă ești un om aspru: iei ce n-ai pus și seceri ce n-ai semănat.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n-ai pus şi seceri ce n-ai semănat."