Luke 19:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și după ce a zis acestea, mergea înainte suindu‐se la Ierusalim.
Romanian 2009
După ce a spus acestea, Iisus a pornit mai departe, urcând spre Ierusalim.
Romanian 2014
După ce astfel a vorbit, Iisus, la drum, iar a pornit, Să meargă – așa precum știm – Pe calea-I spre Ierusalim.
Romanian 2015
Și după ce a vorbit astfel, Isus a mers în fruntea lor, urcându-se la Ierusalim.
Romanian 2018
După ce a vorbit astfel, Isus a plecat și Și-a continuat drumul, mergând spre Ierusalim.
Romanian 2020
Spunând acestea, [Isus] a pornit înainte, urcând spre Ierusalím.
Romanian 2021
După ce a spus aceste lucruri, Isus a pornit în frunte, mergând spre Ierusalim.
Romanian 2022
După ce a spus aceste cuvinte, Isus a mers înainte, urcând spre Ierusalim.
Romanian 2023
După ce a spus acestea, El a pornit înainte, suindu-Se la Ierusalim.
Romanian BDK
Дупэ че а ворбит астфел, Исус а порнит ын фрунте ши Се суя спре Иерусалим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte și Se suia spre Ierusalim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.