Luke 19:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dacă v‐ar întreba cineva: Pentru ce îl dezlegați? Veți spune așa: Domnul are trebuință de el.
Romanian 2009
Şi, dacă vă va întreba cineva de ce îl dezlegaţi, să-i spuneţi: Domnul are nevoie de el.”
Romanian 2014
Dacă se va-ntâmpla, cumva, Și-o să vă-ntrebe cineva, „De ce-l luați?”, spre-a lui știință, Veți spune: „Are trebuință
Romanian 2015
Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce îl dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.
Romanian 2018
Dacă vă va întreba cineva «De ce îl dezlegați?», să îi spuneți: «Stăpânul are nevoie de el!»”
Romanian 2020
Dacă vă va întreba cineva: «De ce îl dezlegați?», îi veți spune astfel: «Domnul are nevoie de el»”.
Romanian 2021
Dacă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegați?», să-i ziceți: «Domnul are nevoie de el»“.
Romanian 2022
Dacă vă va întreba cineva de ce‑l dezlegați, să‑i spuneți: «Domnul are nevoie de el.»”
Romanian 2023
Și, dacă vă întreabă cineva: «De ce-l dezlegați?», să spuneți așa: «Pentru că Domnul are nevoie de el!»”
Romanian BDK
Дакэ вэ ва ынтреба чинева: ‘Пентру че-л дезлегаць?’ сэ-й спунець аша: ‘Пентру кэ Домнул аре требуинцэ де ел.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă vă va întreba cineva: , Pentruce- l deslegaţi?` să- i spuneţi aşa: , Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă vă va întreba cineva: «Pentru ce-l dezlegați?», să-i spuneți așa: «Pentru că Domnul are trebuință de el.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă vă va întreba cineva: "Pentru ce-l dezlegaţi?", să-i spuneţi aşa: "Pentru că Domnul are trebuinţă de el."