Luke 19:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
zicând: Binecuvântat fie împăratul care vine în numele Domnului: pace în cer și slavă în cele preaînalte.
Romanian 2009
spunând: Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, slavă întru cei de sus!
Romanian 2014
Toți zis-au: „Binecuvântat Să fie marele-mpărat, Care-n numele Domnului, Sosește-acuma! Slavă Lui! Pace în cerul Său cel Sfânt! Slavă-n locuri ce-nalte sânt!”
Romanian 2015
Spunând: Binecuvântat fie Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.
Romanian 2018
Ei ziceau: „Regele care vine în numele lui Iahve, este binecuvântat! Pace în cer și glorie lui Dumnezeu!”
Romanian 2020
spunând: „Binecuvântat cel ce vine, regele, în numele Domnului! Pace în cer și glorie în înaltul [cerurilor]!”.
Romanian 2021
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul, Care vine în Numele Domnului!“ „Pace în cer și glorie în locurile preaînalte!“
Romanian 2022
Ei ziceau: „ Binecuvântat este Regele ce vine în Numele Domnului! Pace în cer și slavă în înălțimi!”
Romanian 2023
Ei ziceau: „Binecuvântat este Regele care vine în Numele Domnului! Pace în cer și slavă în locurile preaînalte!”
Romanian BDK
Ей зичяу: „Бинекувынтат есте Ымпэратул каре вине ын Нумеле Домнулуй! Паче ын чер ши славэ ын локуриле пряыналте!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei ziceau: ’Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer și slavă în locurile preaînalte!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei ziceau: "Binecuvântat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!"