Luke 19:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a alergat înainte și s‐a suit într‐un sicomor ca să‐l vadă, pentru că pe acolo avea să treacă.
Romanian 2009
A alergat înainte şi s-a urcat într-un sicomor ca să-L vadă, pentru că avea să treacă pe acolo.
Romanian 2014
Un gând, atuncea, i-a venit Și-n mare grabă, a fugit, Mai înainte, și-a urcat Iute-ntr-un dud mare, aflat Chiar lângă drumul lui Iisus, Sperând că-L va vedea, de sus.
Romanian 2015
Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.
Romanian 2018
Atunci a alergat înainte pe drumul pe care urma să treacă (Isus) și s-a urcat într-un sicomor, ca să Îl poată vedea.
Romanian 2020
Atunci a alergat înainte și s-a suit într-un sicomor ca să-l vadă, căci [Isus] avea să treacă pe acolo.
Romanian 2021
Atunci el a alergat înainte și s-a urcat într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.
Romanian 2022
A alergat înainte și s‑a suit într‑un sicomor ca să‑L vadă, fiindcă pe acolo avea să treacă.
Romanian 2023
Atunci a alergat înainte și s-a urcat într-un sicomor ca să-L vadă, fiindcă urma să treacă pe drumul acela.
Romanian BDK
А алергат ынаинте ши с-а суит ынтр-ун дуд ка сэ-Л вадэ, пентру кэ пе друмул ачела авя сэ трякэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să- L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A alergat înainte și s-a suit într-un dud, ca să-L vadă, pentru că pe drumul acela avea să treacă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A alergat înainte şi s-a suit într-un dud ca să-L vadă; pentru că pe drumul acela avea să treacă.