Luke 2:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Acum slobozește în pace pe robul tău, Stăpâne, după vorba ta;
Romanian 2009
Slobozeşte-l acum pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău, în pace,
Romanian 2014
Zicând: „După cuvântul Tău, Sloboade, Doamne, robul Tău,
Romanian 2015
Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
Romanian 2018
„Stăpâne, de-acum eliberează-l pe sclavul Tău în pace, așa cum ai promis;
Romanian 2020
„Acum eliberează-l, pe slujitorul tău, Stăpâne, după cuvântul tău, în pace,
Romanian 2021
„Acum, Stăpâne, Tu îl lași pe slujitorul Tău să plece în pace, potrivit cuvântului Tău,
Romanian 2022
„Acum, dă drumul în pace robului Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău,
Romanian 2023
„Eliberează acum în pace pe robul Tău, Doamne, după cuvântul Tău;
Romanian BDK
„Акум, слобозеште ын паче пе робул Тэу, Стэпыне, дупэ кувынтул Тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Acum, sloboade-l în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Acum, sloboade în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău.