Luke 20:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și domnul viei a zis: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu iubit: poate se vor sfii de el.
Romanian 2009
Atunci stăpânul viei a spus: Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu iubit; poate pe el îl vor respecta.
Romanian 2014
Când a văzut ce s-a-ntâmplat, Stăpânul viei s-a gândit: „Ce să mă fac? Am să trimit, Acuma, chiar pe fiul meu, Cel prea iubit, căci – gândesc eu – Cu cinste, el va fi primit.”
Romanian 2015
Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, îl vor respecta.
Romanian 2018
Proprietarul viei a zis: «Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu, pe care îl iubesc foarte mult. Poate că pe el îl vor primi onorabil!»
Romanian 2020
Atunci stăpânul viei a spus: «Ce voi face? Îl voi trimite pe fiul meu cel iubit, poate de el le va fi rușine».
Romanian 2021
Atunci stăpânul viei a zis: „Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu preaiubit. Poate că pe acesta îl vor respecta!“.
Romanian 2022
Stăpânul viei a zis: «Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate că de el se vor rușina.»
Romanian 2023
Atunci stăpânul viei a zis: «Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu cel preaiubit! Poate că pe el îl vor respecta!»
Romanian BDK
Стэпынул вией а зис: ‘Че сэ фак? Ам сэ тримит пе фиул меу пряюбит; поате кэ ыл вор прими ку чинсте.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Stăpînul viei a zis: ’Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Stăpânul viei a zis: «Ce să fac? Am să-l trimit pe fiul meu preaiubit; poate că îl vor primi cu cinste.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Stăpânul viei a zis: "Ce să fac? Am să trimit pe fiul meu preaiubit; poate că îl vor primi cu cinste."