Luke 20:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Va veni și va pierde pe vierii aceștia și va da via la alții. Iar ei când au auzit, au zis: Să nu fie așa!
Romanian 2009
Va veni şi îi va ucide pe lucrătorii aceia, iar via o va da altora.” Ei, auzind, au spus: „Să nu se întâmple niciodată aşa ceva!”
Romanian 2014
Pe-acei vieri, el i-a tăiat, Iar via, altora, le-a dat.” Când vorbele I-au auzit, Ei, „Nicidecum!” au și rostit.
Romanian 2015
Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.
Romanian 2018
Va veni, îi va distruge și va arenda via altor viticultori.” Când au auzit ei această concluzie, au zis: „În niciun caz!”
Romanian 2020
Va veni și-i va ucide pe viticultorii aceia, iar via o va da altora”. Auzind ei acestea, au zis: „Să nu se întâmple!”.
Romanian 2021
El va veni și-i va nimici pe viticultorii aceia, iar via o va da altora. Când au auzit ei aceste cuvinte, au zis: ‒ Să nu se întâmple așa!
Romanian 2022
Va veni și‑i va omorî pe lucrătorii aceia, iar via o va da altora.” Când au auzit ei, au spus: „Nicidecum!”
Romanian 2023
Va veni și-i va nimici pe acești lucrători, iar via o va da altora.” Auzind ei acestea, au zis: „Să nu se întâmple asta niciodată!”
Romanian BDK
Ва вени, ва перде пе виерий ачея, ши вия о ва да алтора.” Кынд ау аузит ей кувинтеле ачестя, ау зис: „Ничдекум!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.’ Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ’Nicidecum!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Va veni, îi va pierde pe vierii aceia, și via le-o va da altora.” Când au auzit ei cuvintele acestea, au zis: „Nicidecum!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora." Când au auzit ei cuvintele acestea, au zis: "Nicidecum!"