Luke 20:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar ei cugetau către ei înșiși, zicând: Dacă zicem: Din cer! va zice: Pentru ce nu l‐ați crezut?
Romanian 2009
Se sfătuiau, zicând: „Dacă spunem: Din cer, va spune: Atunci de ce nu l-aţi crezut?
Romanian 2014
Ei, între ei, au șușotit: „Dacă, „din cer”, Îi vom răspunde, Va zice: „De-ați știut de unde Vă vine, de ce n-ați crezut?”
Romanian 2015
Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?
Romanian 2018
Dar ei au ezitat să răspundă și gândeau astfel: „Dacă răspundem «Din cer.», ne va zice «Atunci, de ce nu l-ați crezut?».
Romanian 2020
Ei însă discutau între ei, spunând: „Dacă spunem: «Din ceruri», el va spune: «De ce nu ați crezut în el?».
Romanian 2021
Ei însă discutau între ei, zicând: ‒ Dacă vom răspunde: „Din Cer!“, va întreba: „ Atunci de ce nu l-ați crezut?“,
Romanian 2022
Ei însă vorbeau între ei, zicând: „Dacă spunem: «Din cer», va zice: «Atunci, de ce n‑ați crezut în el?»
Romanian 2023
Ei însă au vorbit între ei: „Dacă zicem: «Din cer!», ne va întreba: «De ce nu l-ați crezut?»
Romanian BDK
Дар ей куӂетау астфел ынтре ей: „Дакэ рэспундем: ‘Дин чер’, ва зиче: ‘Атунч, де че ну л-аць крезут?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei cugetau astfel între ei: ’Dacă răspundem: , Din cer`, va zice: , Atunci dece nu l-aţi crezut?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei cugetau astfel între ei: „Dacă răspundem: «Din cer», ne va zice: «Atunci de ce nu l-ați crezut?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei cugetau astfel între ei: "Dacă răspundem: "Din cer", va zice: "Atunci de ce nu l-aţi crezut?"